changgua
15611039483
services@guohua.org

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》翻译腔《红楼梦》

 

No Responses

  1. 仙人掌 says:

    我觉得这种文体也不错——可以锻炼身体,读不好就让你岔气撒。。。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *