changgua
15611039483
services@guohua.org

“龙”之dragon和loong英译之辩

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

“龙”之dragon和loong英译之辩

-----------------
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

 

No Responses

  1. 黄佶 says:

    dragon 一个词汇怎么能够既是坏东西又是好东西呢?详细解释可以看 http://www.loong.cn

    • 约定俗成的东西就不好改了,已经是既成的语言或者翻译事实。另外,这是我9年前的老帖了。

      • 黄佶 says:

        首要的问题是该不该改译,其次才是改译的难度。如果应该改,那么难度再大也应该去改。所以你们这些反对改译者的问题不是出在翻译知识上,而是出在缺乏基本的逻辑和常识。

  2. 黄佶 says:

    你好。我过去说话比较“冲”,对不起。近年来我检索了一下,已经有很多人改译龙为 loong 了,我做了一个目录:http://www.loong.cn/loong_using_index.html,谨供参考。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *