changgua
15611039483
services@guohua.org

“龙”之dragon和loong英译之辩

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

“龙”之dragon和loong英译之辩

-----------------
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

 

No Responses

  1. […] 我差点又掉进前人挖的坑里面了。翻译的时候总能碰见别人挖的“陷阱”。继“土著”与“少数民族”、“龙”与 Dragon、Safety 和 Security、“食品安全”与“粮食安全”、英语改变汉字读音之后,今天又发现一对儿貌似的对等词:凤凰与 Phoenix。我所知道的“凤凰”,象征着吉祥安康、幸福美满。我还知道凤凰可以涅槃、浴火重生。于是,在看到一篇短文里说唐山是凤凰之城的时候,并没有感到什么异样。可是,等我查遍我的词典时,才大吃一惊。 […]

  2. 黄佶 says:

    dragon 一个词汇怎么能够既是坏东西又是好东西呢?详细解释可以看 http://www.loong.cn

    • 约定俗成的东西就不好改了,已经是既成的语言或者翻译事实。另外,这是我9年前的老帖了。

      • 黄佶 says:

        首要的问题是该不该改译,其次才是改译的难度。如果应该改,那么难度再大也应该去改。所以你们这些反对改译者的问题不是出在翻译知识上,而是出在缺乏基本的逻辑和常识。

  3. […] 但这实际上只是一个翻译上的误会,因为中国人的“龙”和基督教的“龙”完全不是同一种东西。只是当初翻译《圣经》的人在翻译邪恶化身的 “dragon”这个词时,“借用”了表示中国“龙”的这个字符而已。现在,被借去的“龙”这个字符再也没有“归还”,于是很多人就误以为中国的“吉祥龙”和基督教《圣经》里的“邪恶龙”是一个东西。 […]

  4. 黄佶 says:

    你好。我过去说话比较“冲”,对不起。近年来我检索了一下,已经有很多人改译龙为 loong 了,我做了一个目录:http://www.loong.cn/loong_using_index.html,谨供参考。

Leave a Reply to 我发现的两条定律——“蟑螂定律”和“英文必有错定律” | 活龙活现的语言故事 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *