changgua
15611039483
services@guohua.org

谈谈中译英

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

谈谈中译英

 

No Responses

  1. VZ says:

    中译英的确不好做,尤其是中式官话套话这类。

    那篇博文是从英语新闻里摘的(原文应该是Profile: Li Keqiang),新闻行业节奏比较快,有些地方真的是经不起推敲,就像快餐永远不如正餐营养一样。我摘的时候也比较乱,最后那个农民工adapt 确实不准确,可能是记者有意模糊细节。

    另外还有一个不情之请,希望常老师能把名字改成VZ吧,在网上用实名不太好;明年准备把域名也换掉,哈哈。

    • 活龙 says:

      名字已改。有时我也感觉自己用实名甚为不便,但又想我就是想“透明”的,又觉得无所谓了。

      Profile: Li Keqiang 看了,好长,估计是经过老外润色的国人手笔。但即使如此,我等也只能拿来做个参考。还是要看国外的新闻是怎么写的。

  2. […] 此篇笔记和上篇同摘自英语新闻Profile: Li Keqiang: a reform-minded premier,其中有一些翻译并不准确,推荐看一下博友常老师写的《谈谈中译英》,里面有详尽的解释。 […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *