changgua
15611039483
services@guohua.org

译文示例:大英百科中的中国(节译)

中英翻译 | 英中翻译 | 英汉翻译 | 汉英翻译 | 北京翻译 | CATTI | 本地化 | 翻译专家 | 资深翻译 | Beijing Translator | China Translator

译文示例:大英百科中的中国(节译)

 

No Responses

  1. 现在有人抨击中国翻译界“没有责任与底线”,作为一名翻译,我不敢说什么。报酬低是真的,但假如有人出高价,译员们就能翻译出好东西了吗。比如我翻译的这篇,谁来看下一千字值多少钱?

  2. robert says:

    但”a unitary country” 译成“大一统”国家似乎更好,瑕不掩瑜。

  3. 我也贴出译文,求挑刺。

  4. Brik-Wok says:

    人类中大约有五分之一是中国人,有些饶舌,人类好像是个整体概念,是为了跟动物区分开的时候才说人类。

  5. Brik-Wok says:

    省的势力在二十世纪头二十年里达到了顶峰,省的实力不太合适,这里应该说的是地方自治到中央集权过渡,power翻译成势力,似乎不能表达意思,是地方的权利收归中央政府

    • Provincial power 说的就是“省的势力”,没什么合适的。它没有你说的“应该”的“地方自治”。如果你知道中国历史,民国1912年成立,成立之后的10年军阀混战,中央政府控制不了,也就是原文说的“在二十世纪头二十年里达到了顶峰”。

  6. Brik-Wok says:

    中国经受过无数次政治和社会动荡的严重破坏。作为独立的政治和文化整体,把frequent翻译成无数次有些夸大,最好频繁即可。

  7. Brik-Wok says:

    Central to China’s long-enduring identity as a unitary country is the province, or sheng (“secretariat”). 长期以来,中国一直是一个单一制国家,“省”(原为一种“官署”名)在国家中起着举足轻重的作用。

  8. 问题:大英百科全书那篇文章看了一下前两端。第一段没什么问题,只是感觉译文的句子数量少于原文,可能会感觉一句话里的信息量稍大。

  9. 问题:第二段 separate administration 译成”不同于其它省份的行政管辖“不太对,separate不是different。 is discussed不用翻译出”了“,discuss这里是单向的介绍,不是讨论。后面的communications centre不是交通,是通讯。形容上海的main不一定是最大,同样形容香港的leading也一样。

    • 回答:1.我知道separate不是different,为了政治正确(台湾是中国一部分,跟大陆没有seperate)我这么翻译的。2.discuss 确实译错了,刚查词典,它还有write or talk about in detail的意思 3. communications centre 确实是交通中心,communications 是多义词,比如交通银行 Bank of Communications,没有“北京是通讯中心”的说法 4. 翻译成“上海是最大的工业城市;香港是最大的商业中心和港口”是因为定冠词 the(特指),不是 a。至少在文章 写成的1994年,“上海确实是最大的工业城市;香港也确实是最大的商业中心和港口”,香港刚回归中国的时候GDP占中国的1/4,现在是3%。这些都是事实。可以验证 the 的独特用法——特指,中国人不容易理解的用法。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *